Taal en opmaakfouten in het spel

Discussie in 'Overig archief' gestart door Infinity, 14 Oktober 2016.

Beste forumlezers,

Wanneer je in dit forum aktief aan de gesprekken wil deelnemen, of een eigen post wil starten, moet je eerst in het spel inloggen. Wanneer je nog geen spelaccount hebt zal je je eerst moeten registreren. We verheugen ons op je bezoek in ons nieuwe forum. „Naar het spel“
Topicstatus:
Niet open voor verdere reacties.
  1. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    Ik na gedachtestreepje mag met kleine letter.
     
  2. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    De komma na "altijd"kan weg.

    [​IMG]

    Het onderwerp van staan is: een groep, enkelvoud. En een groep staaT
     
  3. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    Tractor schrijf je met een c.
     
  4. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    De komma na "masker op" kan weg.
     
  5. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    Operatie Kaas (enkelvoud) houdt HAAR bijeenkomst. Duidelijker is misschien: de leden van Operatie Kaas of de leden van de Operatie Kaas-club (zoals in afl. 9) In deze gevallen klopt "hun".
    HET oude kaaswiel!
    HET is weg.

    [​IMG]

    Niet 1 maar één.
     
    Laatste bewerkt: 1 November 2016
  6. WilmaV

    WilmaV Forumleerling

    @boerinGerie: ik kan je heel wat werk besparen!

    * het kommagebruik is correct hoor. Ze dienen veelal als 'rustmoment' in de teksten, wat aansluit bij de doelgroep waar de teksten voor worden geschreven.
    Er is ontzettend veel gezegd en geschreven in de Nederlandse stijlgidsen over komma's (en andere leestekens trouwens), maar de grondregel komt erop neer dat de schrijver ze naar eigen inzicht hanteert.
    De ene schrijver gebruikt meer leestekens dan een ander, maar dat is ook een kwestie van persoonlijke smaak.

    * de reden dat het woord 'één' vaak als cijfer wordt geschreven in deze teksten heeft te maken met de karakterlimiet.
    De Nederlandse taal heeft doorgaans langere woorden dan de Engelse taal, waardoor het probleem ontstaat dat het aantal karakters vele malen hoger ligt dan in de Engelse teksten. De karakterlimiet ligt voor ons op 120% van het aantal karakters in het Engels. Het is dus vaak even puzzelen hoe we toch zoveel mogelijk informatie uit de brontekst kunnen gebruiken in zo kort mogelijke teksten. Vandaar de oplossing om meestal de getallen als cijfers te schrijven, wat een heleboel karakters scheelt ;)
     
    Laatste bewerkt: 1 November 2016
  7. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    Hoi Wilma, fijn dat jij zo nu en dan langskomt. Kijkt er tenminste iemand.
    Wat komma's betreft weet ik dat ik erg streng in de leer ben 8) Ik heb er de regels van de taalunie nog eens op nageslagen en zal me matigen, maar laat toch niet alles weg. Soms zijn ze echt overbodig. Het zou fijn zijn als ik wist hoe Ron hier mee omgaat, aangezien die beslist over wel of niet doorsturen.

    En de ééntjes... tsja, het scheelt 2 karakters met de 1 in cijfers (één dan he). Of dat nou echt zoden aan de dijk zet? En het wordt ook niet consequent toegepast. Soms letters, soms een cijfer, zelfs binnen een en hetzelfde verhaal.

    Als ik meer tijd zou hebben - lees, als dit draadje langer open zou blijven - zou ik trouwens met alle plezier een aantal teksten inkorten zonder verlies van inhoud. Vooral in de oudere teksten staat veel dat overbodig is en in de Engelse versie helemaal niet voorkomt. En vooral de situatie waarin maar enkele woorden slechts half leesbaar op de volgende bladzij terechtkomen vind ik persoonlijk nogal storend.

    Goed, ik doe nog een paar quests:

    [​IMG]

    Ik denk dat Zora voor haar vertRouwde boerderij staat.
    Halverwege gaat het verhaal zonder reden over van de tegenwoordige tijd in de verleden tijd.
     
  8. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    "voor haar" in de eerste zin: correct Nederlands is "voor zich"

    [​IMG]

    "Miezeralda lacht verlegen" is korter en ik denk ook gangbaarder Nederlands.
    Niet: net zo goed als jou, maar: net zo goed als JIJ
     
  9. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    Luid het alarm is gebiedende wijs en dus zonder t erachter.
     
  10. WilmaV

    WilmaV Forumleerling

    @ Gerie : de oude teksten zijn afwijkend ten opzichte van de Engelse omdat het spel destijds nog in het Duits werd geschreven. De andere vertalers werkten dus altijd met de Duitse tekst als brontekst. Diegene die de Engelse teksten maakte was nogal 'vrij' in haar vertalingen en gaf er vaak een eigen draai aan. Dat is trouwens ook toegestaan hoor: de teksten hoeven niet letterlijk te worden vertaald, maar we zijn vrij om er een eigen draai aan te geven.
     
  11. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    Niet nodig om nadruk te leggen op "jij", in de eerste zin. "Als je je huis verlaat" loopt lekkerder.
    HET edelste tomatensap.
    De komma na "stuk" moet echt weg. Zoals het er nu staat ligt er een perkament
    dat kapot en donker is. Maar bedoeld wordt een stuk "donker perkament".

    [​IMG]

    De graaf heeft z'n tuin aangekleed, geen reden voor een rustpauze - lees komma- hier.
    Ik weet het niet zeker, het groene boekje kent geen pompoen(en)lantaarns. Maar naar analogie van pompoensoep
    zou het misschien pompoenlantaarns moeten zijn? Het woord staat nog een keer in de hier onzichtbare laatste regel. En in afl. 5 en 7

    [​IMG]

    Bangelijk: in het Engels stond er "ghastly" en dat is eerder te vertalen met "afgrijselijk"of "angstaanjagend".

    [​IMG]

    De eerste zin kan korter: je komt weer thuis en vindt de graaf in je keuken. Als - oh wat is dat - gehandhaafd blijft (maar het staat niet in het origineel), pleit ik voor deze ene keer voor een komma méér: - oh, wat is dat - :music:
     
    WilmaV vindt dit leuk.
  12. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    Het vuurvliegje DAT, niet die.
    En het vliegt het lab in, niet in het lab (Engels into)
     
  13. .babouska.

    .babouska. Forum-baron

    huh?? Dus eigennamen mogen verkeerd gespeld worden?? En in het verhaaltje wordt er zeer zeker niet de eigennaam van het sieritem bedoeld, dus dat kan zeker niet zonder -n gespeld worden.
    Ik ben benieuwd!!
     
  14. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    Vlgs de taalunie is sculptuur vrouwelijk, vandaar DE sculptuur.
     
  15. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]
    De komma na "dag" is overbodig, de zin loopt gewoon door.
    Mompelend op de....... Zin loopt niet lekker én je geeft, anders dan in het origineel, de clou van aflevering 2 al weg.
    Misschien iets als: "terwijl ze mompelend naar de grond kijken"?

    [​IMG]

    Overal in DE straten

    [​IMG]

    Het nijlpaard, DAT een bad.....
     
  16. [jeanet]

    [jeanet] Regelmatige auteur

    :music: ik zou de vertaalafdeling vervangen door een andere
     
    bepsels en .babouska. vinden dit leuk.
  17. fairie

    fairie Commandant van het forum

    Dat is allang gebeurd. ;) Tenminste, dat is eerder in deze post te lezen. Kijk maar:

     
  18. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    Drakenkok kan met een kleine letter.
     
  19. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    1 = één, er is wel plek hier.
     
  20. boerinGerie

    boerinGerie Gelegenheidsauteur

    [​IMG]

    een plafond....DAT (het plafond)
     
Topicstatus:
Niet open voor verdere reacties.